こんにチワワ
2010年06月18日
最近この犬さんに出会いました。
凄く小さかったけど、子犬ではなくて、5才のお兄さんだった。
かわいいでしょう?公園で人気者でした。
友だちのチワワは最近子どもを出来たみたいので、飼ってしまうかな・・・
Recently I met this dog.
He was very small but he was not a puppy. He's a 5 year old boy.
Isn't he cute? He was very popular at the park.
My friend's Chihuahua might have puppies soon, so maybe I'll take one...
凄く小さかったけど、子犬ではなくて、5才のお兄さんだった。
かわいいでしょう?公園で人気者でした。
友だちのチワワは最近子どもを出来たみたいので、飼ってしまうかな・・・
Recently I met this dog.
He was very small but he was not a puppy. He's a 5 year old boy.
Isn't he cute? He was very popular at the park.
My friend's Chihuahua might have puppies soon, so maybe I'll take one...
Posted by Douglas at
15:25
│Comments(1)
第四回「琵琶を聴く会」筑前琵琶名曲のしらべ『潮騒悠遊』
2010年06月07日
第四回「琵琶を聴く会」筑前琵琶名曲のしらべ『潮騒悠遊』~柴田旭堂会演奏会~を無事に終わりました。予想以上素晴らしいコンサートでした。神戸旭堂会と旭芳会のメンバーは感動させる演奏をしました。特に上原まり様の演奏は力強くてカッコいいパフォーマンスでした。
自分のパフォーマンスは完璧ではないですが、恥ずかしくない演奏でした。僕は右手にいるアメリカ人です。「川中島」を演奏しました。
自分のパフォーマンスは完璧ではないですが、恥ずかしくない演奏でした。僕は右手にいるアメリカ人です。「川中島」を演奏しました。
Posted by Douglas at
15:44
│Comments(0)
琵琶のコンサート
2010年06月04日
皆さん、こんにちは!
日本の「琵琶」ってどんなイメージしますか?
やっぱり正倉院の<螺鈿紫檀五絃琵琶>を思い出しますか?
それか、国語の授業の「平家物語」か琵琶法師が出てきますか?
琵琶は過去の物ではなく、現代その伝統は受け継がれていますよ!
僕は今週末二つのイベントに参加しますので、
琵琶に興味がある方はぜひ見に来て下さい。
土曜日は元町のお店で演奏します。
様々なアーティストの作品を展示したり、演奏したりします。
僕は「雅人」と言うユニットに出ます。
現代薩摩琵琶とジャンベ(アフリカのドラム)でオリジナル曲をやります。
今回「ライブ書道パフォーマンス」と一緒に演奏しますから、
きっと渋いと思います。
~雨カラーい夜~
日時:2010年6月5日(土)午後6時~10時
場所:ボ・タンバリンカフェ(神戸元町トア・ウエスト)
http://www.bo-tambourine.com/map.html
兵庫県神戸市中央区北長狭通3-3-7 (コピペでgooglemapで見ると分かりやすいです。)
料金:1,500円(2ドリンク込)
出演アーティスト:
音楽)アンドリュー・ブラッシャー、雅人(薩摩琵琶とジャンベ)、
太田ヒロシ、ジャスティン・ベイコン、青木ヨーマ、ユリコーン
ライブペイント)チップ・ボウルズ、常陰沙也子、ライアン・パーカー
書道パフォーマンス)江口まさ
写真家)エメラルド・ファン、エプソン、滝藤亜矢子、西村温子
クリックしてください:
そしてもっと本格的な琵琶を聴きたい方は、
日曜日のコンサートをどうぞ見に来てください。
筑前琵琶の世界のトッププレイヤーたちや芸能人が演奏しますので、
素晴らしい演奏会になりそうです。
僕は最初の方に「川中島」を演奏します。
シーパル須磨 第四回「琵琶を聴く会」
筑前琵琶名曲のしらべ『潮騒悠遊』
~柴田旭堂会演奏会~
6月6日(日)
13時開演(12時30分開場/16時半頃終演予定)
会場:シーパル須磨 3階「オンディーヌ」
神戸市須磨区須磨浦通1-1-1(tel:078-731-6815)
JR「須磨海浜公園」駅より線路沿いに西南へ徒歩約8分
JR・山陽「須磨」駅より東へ徒歩約12分
料金:前売1,000円/当日1,500円
~予定プログラム~
【第一部 新風の響き】
①合奏『みなと神戸』 ②詩吟『九月十三夜』 ③『十三夜』 ④『川中島』 ⑤『菅公』
【第二部 源平のなごり】
⑥『舞扇鶴ヶ岡』 ⑦『若き敦盛』 ⑧『衣川』 ⑨『木曾最期』
【第三部 兵庫のゆかり】
⑩『逆落し』 ⑪『孝子平知章』 ⑫『明石』 ⑬『大楠公』 ⑭合奏『四絃鳥の曲』
【主催・お問合せ・ご予約】
NPO法人がる tel&fax:078-360-1257
※チケットは、「シーパル須磨」でも取り扱っています。
当サイトより川村までメールお送り下さっても結構です。
※川村旭芳レギュラー出演の「琵琶を聴く会」
このたびは柴田旭堂師の一門会で、川村の門人らも出演します。
上原まりさんの演奏を間近でお聴き頂けるチャンスでもあります♪
川村旭芳の独奏は、第三部「兵庫のゆかり」
『逆落し』(川村素子作詞/川村旭芳作曲)の予定です。
オープニング&フィナーレの合奏にも出演します。
クリックしてください:
琵琶は魅力があると思いますので、
時間があれば、ぜひ見に来てくださいね!
日本の「琵琶」ってどんなイメージしますか?
やっぱり正倉院の<螺鈿紫檀五絃琵琶>を思い出しますか?
それか、国語の授業の「平家物語」か琵琶法師が出てきますか?
琵琶は過去の物ではなく、現代その伝統は受け継がれていますよ!
僕は今週末二つのイベントに参加しますので、
琵琶に興味がある方はぜひ見に来て下さい。
土曜日は元町のお店で演奏します。
様々なアーティストの作品を展示したり、演奏したりします。
僕は「雅人」と言うユニットに出ます。
現代薩摩琵琶とジャンベ(アフリカのドラム)でオリジナル曲をやります。
今回「ライブ書道パフォーマンス」と一緒に演奏しますから、
きっと渋いと思います。
~雨カラーい夜~
日時:2010年6月5日(土)午後6時~10時
場所:ボ・タンバリンカフェ(神戸元町トア・ウエスト)
http://www.bo-tambourine.com/map.html
兵庫県神戸市中央区北長狭通3-3-7 (コピペでgooglemapで見ると分かりやすいです。)
料金:1,500円(2ドリンク込)
出演アーティスト:
音楽)アンドリュー・ブラッシャー、雅人(薩摩琵琶とジャンベ)、
太田ヒロシ、ジャスティン・ベイコン、青木ヨーマ、ユリコーン
ライブペイント)チップ・ボウルズ、常陰沙也子、ライアン・パーカー
書道パフォーマンス)江口まさ
写真家)エメラルド・ファン、エプソン、滝藤亜矢子、西村温子
クリックしてください:
そしてもっと本格的な琵琶を聴きたい方は、
日曜日のコンサートをどうぞ見に来てください。
筑前琵琶の世界のトッププレイヤーたちや芸能人が演奏しますので、
素晴らしい演奏会になりそうです。
僕は最初の方に「川中島」を演奏します。
シーパル須磨 第四回「琵琶を聴く会」
筑前琵琶名曲のしらべ『潮騒悠遊』
~柴田旭堂会演奏会~
6月6日(日)
13時開演(12時30分開場/16時半頃終演予定)
会場:シーパル須磨 3階「オンディーヌ」
神戸市須磨区須磨浦通1-1-1(tel:078-731-6815)
JR「須磨海浜公園」駅より線路沿いに西南へ徒歩約8分
JR・山陽「須磨」駅より東へ徒歩約12分
料金:前売1,000円/当日1,500円
~予定プログラム~
【第一部 新風の響き】
①合奏『みなと神戸』 ②詩吟『九月十三夜』 ③『十三夜』 ④『川中島』 ⑤『菅公』
【第二部 源平のなごり】
⑥『舞扇鶴ヶ岡』 ⑦『若き敦盛』 ⑧『衣川』 ⑨『木曾最期』
【第三部 兵庫のゆかり】
⑩『逆落し』 ⑪『孝子平知章』 ⑫『明石』 ⑬『大楠公』 ⑭合奏『四絃鳥の曲』
【主催・お問合せ・ご予約】
NPO法人がる tel&fax:078-360-1257
※チケットは、「シーパル須磨」でも取り扱っています。
当サイトより川村までメールお送り下さっても結構です。
※川村旭芳レギュラー出演の「琵琶を聴く会」
このたびは柴田旭堂師の一門会で、川村の門人らも出演します。
上原まりさんの演奏を間近でお聴き頂けるチャンスでもあります♪
川村旭芳の独奏は、第三部「兵庫のゆかり」
『逆落し』(川村素子作詞/川村旭芳作曲)の予定です。
オープニング&フィナーレの合奏にも出演します。
クリックしてください:
琵琶は魅力があると思いますので、
時間があれば、ぜひ見に来てくださいね!
Posted by Douglas at
14:24
│Comments(0)
日本の最初の印象
2010年05月17日
大学卒業してすぐ日本に来ました。卒業までは一年間をかけて、JETプログラムに入る為に様々の書類や推薦状などを用意して、そして面接を受けました。JETプログラムに合格率は30%ぐらいですが、自信がありました。申請書に生活圏の希望を一応書けるので、「都会」か「田舎」から「都会」を選んで、そして地域の希望は東京、横浜、大阪を書きました。しかし、受理しましたら兵庫県神崎郡神埼町に配属された。
After graduating I immediately came to Japan. Before I graduated I spent a year preparing various forms and recommendation letters, then I was interviewed. The acceptance rate for JET is about 30%, but I had confidence. On the application form there was a place to write a preference in regards to one’s placement. From “urban” and “rural” I chose “urban”, and wrote Tokyo, Yokohama, and Osaka as my preferred placement locations. However, when I was accepted I was placed in Hyogo prefecture, Kanzaki-gun, Kanzaki-cho.
神崎町(以来神河町に改名した)はかなり田舎です。だけど、気に入りました。神河の人たちは心暖かくて、段々たくさんの日本人の友だちと知り合いをできました。自然が多くて、良く自転車で散歩して、近くに神社に参りました。夜は友だちの家か、森の中にある居酒屋で焼酎を飲んで、真っ黒の夜の中で帰って、川の音と蛙の鳴き声を聞きながら寝ました。とても幸せの三年間でした。今は神戸に住んでいますが、神河町は自分の日本の「故郷」になりました。たまに遊びに行ったら凄く懐かしい気持ちです。
Kanzaki (since renamed Kamikawa) is extremely rural. However, it appealed to me. The people of Kamikawa are warm-hearted, and I gradually made many Japanese friends and acquaintances. It’s surrounded by nature, and I would often go for bike rides and visit nearby shrines. At night I would go to a friend’s house or an izakaya in the middle of the woods and drink shochu with my friends. I would return home in the pitch black night, falling asleep to the sound of the river and the frogs croaking. It was a very happy three years. Now I love in Kobe, but Kamikawa is my own “hometown” in Japan. When I go back to visit I get a very strong nostalgic feeling.
After graduating I immediately came to Japan. Before I graduated I spent a year preparing various forms and recommendation letters, then I was interviewed. The acceptance rate for JET is about 30%, but I had confidence. On the application form there was a place to write a preference in regards to one’s placement. From “urban” and “rural” I chose “urban”, and wrote Tokyo, Yokohama, and Osaka as my preferred placement locations. However, when I was accepted I was placed in Hyogo prefecture, Kanzaki-gun, Kanzaki-cho.
神崎町(以来神河町に改名した)はかなり田舎です。だけど、気に入りました。神河の人たちは心暖かくて、段々たくさんの日本人の友だちと知り合いをできました。自然が多くて、良く自転車で散歩して、近くに神社に参りました。夜は友だちの家か、森の中にある居酒屋で焼酎を飲んで、真っ黒の夜の中で帰って、川の音と蛙の鳴き声を聞きながら寝ました。とても幸せの三年間でした。今は神戸に住んでいますが、神河町は自分の日本の「故郷」になりました。たまに遊びに行ったら凄く懐かしい気持ちです。
Kanzaki (since renamed Kamikawa) is extremely rural. However, it appealed to me. The people of Kamikawa are warm-hearted, and I gradually made many Japanese friends and acquaintances. It’s surrounded by nature, and I would often go for bike rides and visit nearby shrines. At night I would go to a friend’s house or an izakaya in the middle of the woods and drink shochu with my friends. I would return home in the pitch black night, falling asleep to the sound of the river and the frogs croaking. It was a very happy three years. Now I love in Kobe, but Kamikawa is my own “hometown” in Japan. When I go back to visit I get a very strong nostalgic feeling.
Posted by Douglas at
11:55
│Comments(5)
ダグラスの自己紹介パートII
2010年05月10日
自己紹介の続き
Continuing my self-introduction
他の授業より、日本語のクラスは一番好きで、結局生物学から日本語と日本文学に専攻を変えました。日本文学を研究するためにカリフォルニア大学アーバイン校に転校して、3年間日本語と日本文学や日本文化を深く勉強しました。日本の古典文学や近代文学を勉強する上で、日本の映画、演劇、美術、社会などを学習しました。
More than my other classes, I liked Japanese the best, and in the end I changed my major from biology to Japanese language and literature. In order to research Japanese literature I transferred to the University of California, Irvine, and studied Japanese literature and culture in depth for three years. Besides studying classical and modern Japanese literature, I also studied subjects such as Japanese film, theater, art, and society.
卒業してからJETプログラムで日本に来ました。3年間兵庫県の田舎で高校のALTの仕事をして、その後に様々な職業に就きました。日本に来てから、この6年間日本文化に関係ある趣味がいろいろありました。例えば書道、柔道、篆刻、三味線、琵琶を全部習いました。またそれぞれについては詳しく書きたいと思います。「日本人より日本人」と良く言われまして、このプログで私の目から見た日本文化の興味深いところや、日本人の習慣を書きますので、一緒に考えましょう。
After graduating I came to Japan through the JET Programme. I worked for three years as a high school ALT in the rural area of Hyogo prefecture, after which I worked a variety of jobs. In the six years since I’ve come to Japan, I’ve had various hobbies relating to Japanese culture. For example, I’ve learned calligraphy, judo, seal engraving, shamisen, and biwa. Later I’ll go into each of these topics in depth. I’m often told I’m “more Japanese than Japanese”, and in this blog I'll write about the fascinating aspects of Japanese culture and the customs of Japanese people as I see them. So let's think about them together!
Continuing my self-introduction
他の授業より、日本語のクラスは一番好きで、結局生物学から日本語と日本文学に専攻を変えました。日本文学を研究するためにカリフォルニア大学アーバイン校に転校して、3年間日本語と日本文学や日本文化を深く勉強しました。日本の古典文学や近代文学を勉強する上で、日本の映画、演劇、美術、社会などを学習しました。
More than my other classes, I liked Japanese the best, and in the end I changed my major from biology to Japanese language and literature. In order to research Japanese literature I transferred to the University of California, Irvine, and studied Japanese literature and culture in depth for three years. Besides studying classical and modern Japanese literature, I also studied subjects such as Japanese film, theater, art, and society.
卒業してからJETプログラムで日本に来ました。3年間兵庫県の田舎で高校のALTの仕事をして、その後に様々な職業に就きました。日本に来てから、この6年間日本文化に関係ある趣味がいろいろありました。例えば書道、柔道、篆刻、三味線、琵琶を全部習いました。またそれぞれについては詳しく書きたいと思います。「日本人より日本人」と良く言われまして、このプログで私の目から見た日本文化の興味深いところや、日本人の習慣を書きますので、一緒に考えましょう。
After graduating I came to Japan through the JET Programme. I worked for three years as a high school ALT in the rural area of Hyogo prefecture, after which I worked a variety of jobs. In the six years since I’ve come to Japan, I’ve had various hobbies relating to Japanese culture. For example, I’ve learned calligraphy, judo, seal engraving, shamisen, and biwa. Later I’ll go into each of these topics in depth. I’m often told I’m “more Japanese than Japanese”, and in this blog I'll write about the fascinating aspects of Japanese culture and the customs of Japanese people as I see them. So let's think about them together!
Posted by Douglas at
14:00
│Comments(3)
始めまして、ダグラスです。
2010年05月07日
始めまして。ダグラスと申します。このブログのテーマは外国人の目から見た日本文化と日本人の習慣なので、毎回トピックを選びますが、最初には自己紹介シリーズをしたいと思います。
Nice to meet you. My name is Douglas. The theme of this blog is Japanese culture and the customs of Japanese people through the eyes of a foreigner, so each time I will pick a topic, but at first I would to introduce myself.
毎回このように日本語を英語に直しながら投稿しますので、英語を勉強したい方や、日本語が分からない方に役に立つと思います。私の日本語は間違いだらけになると思いますから、気になるところがありましたらコメントで直して下さい。分かりやすいのように、日本語をできるだけそのまま英語に訳すつもりです。
Each time I will be translating my Japanese posts into English, so those who want to study English, or those who don't understand Japanese will find this useful. My Japanese will be riddled with mistakes, so if you notice anything it would help me if you fix it in the comments. In order to be easy to understand, I will try to translate the Japanese into English as literally as possible.
私はカリフォルニア州に生まれ、神戸に住んでいる28歳の会社員です。生まれてからいろんな州に住んで、中学生の時に3年間ハワイに住んだことがあります。この時期に日本のポップカルチャーに興味を持って、初めて日本のアニメを見たり、日本の漫画を読んだりしました。高校の時にアニメと漫画の大ファンになり、大学に入るころに毎日のように見ました。自分でひらがなを覚えましたげど、大学に入るとちゃんと日本語を勉強しようと思いました。最初はかなり難しかったけど、すごく面白いと思いました。
I am a California-born, 28 year old company employee living in Kobe. Since I was born I lived in several states, and when I was in junior high school I lived in Hawaii for three years. During this time I had an interest in Japanese pop culture, and I watched Japanese animation and read Japanese comics for the first time. During high school I became a big fan of anime and manga, and by the time I entered college I watched it almost every day. I learned hiragana by myself, but when I entered college I decided to properly study Japanese. It was quite difficult at first, but it was very interesting.
つづく
To be continued...
Nice to meet you. My name is Douglas. The theme of this blog is Japanese culture and the customs of Japanese people through the eyes of a foreigner, so each time I will pick a topic, but at first I would to introduce myself.
毎回このように日本語を英語に直しながら投稿しますので、英語を勉強したい方や、日本語が分からない方に役に立つと思います。私の日本語は間違いだらけになると思いますから、気になるところがありましたらコメントで直して下さい。分かりやすいのように、日本語をできるだけそのまま英語に訳すつもりです。
Each time I will be translating my Japanese posts into English, so those who want to study English, or those who don't understand Japanese will find this useful. My Japanese will be riddled with mistakes, so if you notice anything it would help me if you fix it in the comments. In order to be easy to understand, I will try to translate the Japanese into English as literally as possible.
私はカリフォルニア州に生まれ、神戸に住んでいる28歳の会社員です。生まれてからいろんな州に住んで、中学生の時に3年間ハワイに住んだことがあります。この時期に日本のポップカルチャーに興味を持って、初めて日本のアニメを見たり、日本の漫画を読んだりしました。高校の時にアニメと漫画の大ファンになり、大学に入るころに毎日のように見ました。自分でひらがなを覚えましたげど、大学に入るとちゃんと日本語を勉強しようと思いました。最初はかなり難しかったけど、すごく面白いと思いました。
I am a California-born, 28 year old company employee living in Kobe. Since I was born I lived in several states, and when I was in junior high school I lived in Hawaii for three years. During this time I had an interest in Japanese pop culture, and I watched Japanese animation and read Japanese comics for the first time. During high school I became a big fan of anime and manga, and by the time I entered college I watched it almost every day. I learned hiragana by myself, but when I entered college I decided to properly study Japanese. It was quite difficult at first, but it was very interesting.
つづく
To be continued...
Posted by Douglas at
10:52
│Comments(0)